知乎日报

每日提供高质量新闻资讯

头图

「政治正确」这个词,一开始是说出来自嘲用的

Yestone.com 版权图片库

如何看待政治正确 (Political Correctness)?

直接引维基 http://en.wikipedia.org/wiki/Political_correctness 第一段:

Political correctness or political correctitude[1] (adjectivally, politically correct; both forms commonly abbreviated to PC) is a term used by some conservatives to describe the attitude or policy of being careful not to offend or upset any group of people in society who are believed to have a disadvantage. Mainstream usage of the term began in the 1990s by right-wing politicians who used the term as a shorthand way of conveying their concerns about the left in academia and in culture. ... The term was also used by conservatives to criticize progressive teaching methods and curriculum changes in U.S. secondary schools.

对的,“政治正确”(Political correctness)是美国保守派用来描述 / 批评对手的某些行为的标签。

正如维基所说,历史上,政治正确这个词最早是美国自由派内部对某些行为自嘲用的。直到 1990 年代,才被保守派拿来,成功的变成了攻击对手的标签。

这不是单一的行为。事实上,我认为这是美国保守派在 1990 年代后保持强势的一个重要的技术原因。

其本质,是因为文字本身,是有色彩的。共和党的竞选专家,Frank Luntz 在其畅销书《Words that work: it's not what you say, it's what people hear》就讲了关于如何用正确的词语来定义和抑制对手。他引了 Orwell 在《Politics and the English Language》的话:

A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts.

说白了,这个有点行为和思想的关系。当你用一个正面的字汇形容某个你不喜欢或没感觉的事物后,反复如此,你可能就会改变自己的看法,反之亦然。因为语言本身就是这样一个有多义性,可变性,不清不楚的东西,就让人可以这样让人利用语言的这种模糊性,用一个看上去不错的语,去形容某个事物,从而反过来改变人对事务的看法。

比如,当自由派人士坚持用中性词汇,反对用传统的有歧视色彩的词汇来称呼弱势群体时,这不仅仅是一种尊重,也是一种期望,就是这种强制的行动上的改变,会最终对人的思想产生一种正向的态度,从而从一种形式上的尊重,转向一种发自内心的尊重。这就好像当你笑一笑,你的心情就会好一点点一样。

当然,这种物质决定精神的能力是有限度的。政治上正确揶揄的正是这一点。保守派成功的一点,就是意识到了这种语言对行为影响的有限性,而选择了一种两极化的作法。他们不指望改变对手,而转而通过这些标签,去影响那些持无所谓立场的中间者,把这些人拉向己方。

比如前面提到的 Frank Luntz,就是此中高手。他最著名的政治口号,就是为 Newt Gingrich 在 1994 年的国会选举设计了“Contract with America”。Luntz 相当擅长选择最有利于己方的政治标签。比如他 2002 年向 Bush 建设在公开场合,用“Climate change”(气候变化)来代替“Global warming”(全球变暖),因为前者更加中性。他给 Bush 的备忘录中强调:

The scientific debate is closing [against us] but not yet closed. There is still a window of opportunity to challenge the science.... Voters believe that there is no consensus about global warming within the scientific community. Should the public come to believe that the scientific issues are settled, their views about global warming will change accordingly. Therefore, you need to continue to make the lack of scientific certainty a primary issue in the debate, and defer to scientists and other experts in the field.(科学界的争论在终结,但没有完全结束。要想挑战科学,还有一个机会窗口......选民们相信,在科学界还没有对全球变暖形成共识。如果公众认为在科学问题上,已经有了定论了,那他们对全球变暖的看法也会相应的改变。所以,在辩论时,你需要继续说这里的首要问题是缺乏科学定论,并把这事扔给科学家和其他业内人士去。)

在 Luntz 的书的附录里,他列了 21 个政治词语和它们的正确说法。

比如,“Government” (政府)应该叫“Washington”(华盛顿),把地方政府和中央政府区分开来,因为共和党选民更支持地方政府。而“华盛顿”则意味着问题,花钱,浪费,税收,官僚,规则,监管,承诺与失败。

“Privatization”(私有化)应该叫“Personalization”(个人化)。这样,当你私有化社保金时,就是个人化社保金,听上去顺耳多了,也易获支持。

“Private health care”(私营健康保险)应该叫“Free market health care”(自由市场下的健康保险。

“Tax reform”(税改)应该叫“Tax simplification”(减化赋税),“Tax cut”(减税)应该叫“Tax relief”。后者听上去都更正面吧

“Estate tax”(遗产税)应该叫“Death tax”(死亡税),死还要交税,听着够难听。

“Globalization”(全球化)应该叫“Free market economy”(自由市场经济)。

等等。

共和党的这类政治标签执行得相当成功,很多用法已经深入人心。比如,“pro-abortion”和“anti-abortion”,支持和反对堕胎,多中性的词汇,现在变成了“pro-choice”和“pro-life”,choice 比起 life,一上来就低了一级。

这个“政治正确”也是如此,可以说已经被双方接受。也有人回答中提到 PC 警察,这个“thought police”,也是保守派的一个语言标签。当你用着对方攻击你的词汇来辩解时,已经输了一招。

说了这些,没有黑保守派与共和党的意思,而是觉得他们在这个方向上做得极好。民主党政治学者 Drew Weston 在 The Political Brain 一书里就感叹民主党缺少 Luntz 这样的语言高手,一直被压制。正如 Luntz 所言,他的方法本身是中性的,谁都能拿来用,只是民主党没有用好。