立即下载 知乎日报 每日提供高质量新闻资讯

访达、隔空投送……苹果给系统功能起的中文名还真是怪

图片:Public Domain

苹果为什么要给系统功能起「访达」「隔空投送」「三维触控」之类的中文名字?

蓬岸 Dr.Quest,古董电脑室 主编

过去在国内的时候,经常在电话里给亲朋好友做免费的技术支持,遇到英文不好的就麻烦了,比如我说你用 spotlight 搜一下磁盘工具,对方是不知道 spotlight 是什么的,必须说“右上角的放大镜 ”,我说“你打开一个 finder 窗口”,对方不知道 finder 是什么的,必须说“你点左下角苹果小脸”。很多时候,系统报错了,对方遇到英文单词,会一个字母一个字母的念出来,像 F-I-N-D-E-R 这样。所以对于苹果给系统功能加中文名这事,我是双手赞成的,总之我不需要再说“左下角苹果小脸”而可以直接像说“你打开我的电脑”那样告诉对方“你打开访达”。

实际上苹果的翻译似乎“自古以来”就有点随心所欲,不过大家也都习惯了,System 6.0.7 里的 General(一般设置)干脆没翻译,“中文 Talk”,类似的在日本版里有个“漢字 Talk”

当然这个时候 Finder 也没有中文名字

Mac OS 7.5.2,可能是我见过的汉化的最完整的苹果系统了,这次的容量单位被翻译成“兆字节”大多数的功能扩展也都汉化了。

如果你知道“迅捷”那么“访达”的“巧思创意”对你来说并不陌生。

无处不在的“旁述”让初学者特别容易了解各个菜单选项的功能,对了,查找功能那个时候还叫“查找文件”

到了 Mac OS 8 的时代,系统里的英文多了起来,查找文件变成了“Sherlock”(夏洛克 福尔摩斯的“夏洛克”,但对中文用户来说基本上是不明所以)

“兆字节”变回“MB”,而 System 6 时代的“中文工具”变成了英文的“Chinese Utilities”里面的程序名称也都变成了英文。QuickTime 自始至终没有中文名字(不妨学“快播”“快看”“快传”给它起名叫“快时”?)

唯一让人觉得安慰的是帮助文件的质量不错,另外“Internet 设置助理”里面列出了一系列中国早期的 ISP,成了了解那一时期中国互联网的一面镜子。

正如一些知友所说的那样,苹果系统的汉化度确实是一直偏低的。而且从 Mac OS 8 的时代就开始了,久而久之英文不好的用户始终被排斥在苹果用户之外,而那些语言不是障碍的核心用户也接受了这种半中半英的设定,所以苹果提高一点系统的汉化度反而会遭到一些核心用户的反对。

这些核心用户人数少但“嗓门大”,多数是一二线城市熟练的互联网用户,善于通过社交媒体传播观点,因此反对汉化的声音在相当程度上被放大了,对于那些“沉默的大多数”来说,我想他们还是希望苹果提高汉化程度的。

另外“巧思创意”并不只是苹果用,微软也在用,比如“Tip of the Day”就被翻译成“日积月累”,“Wizard”被翻译成“向导”。其实我觉得这个“日积月累”用得相当好不是?

下面就让我们再重温一下“日积月累”的忠告吧。

扫描二维码下载知乎日报

支持 iOS 和 Android
二维码下载知乎日报
阅读更多 《杀人回忆》故事原型真凶疑似被发现,会对案件发展有什么影响? 下载 「知乎日报」 客户端查看更多