知乎日报

每日提供高质量新闻资讯

头图

大误 · 男生发晚安用拼音 wanan 是什么意思?

Myriams-Fotos / CC0

男生发晚安用拼音“wanan”是什么意思?

Mansour,阿拉伯语老司机,Lina Sleibi超级粉丝

wanan 是古典叙利亚语(Classical Syriac)词组ܘܥܳܢܰܢ的拉丁化转写。

wanan 转写得规范一点是 w-ʿānan,手写体和发音如下:

https://www.zhihu.com/video/1239936693136310272

古典叙利亚语 wanan 由三个词构成:

1、连词 ܘ w-(和...,以及...)

2、阴性集合名词 ܥܳܢܳܐ ʿānā(羊群)

3、单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an(我们的)

意思是“还有我们的羊群”,译成英语就是 and our sheep。

wanan 的典故出自《新约·约翰福音》10:3 的古典叙利亚语版(注意图中的红色字以及译文中的粗体字):

【原文】
ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܥܳܢܳܐ ܫܳܡܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܘܥܶܪܒ݁ܰܘܗ̱ܝ ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܀
【转写】
Wa-l-hānā nāṭar tarʿā pāthaḥ le[h] tarʿā w-ʿānā shamʿā qāleh w-ʿerbaw[hi] qāre ba-shmāhayhun w-mappeq l-hun
【和合本】
看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
【浅文理】
司门者为之启、听其声、遂以名呼其羊、引之出。
【KJV】
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
【拉丁语】
Huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas.

《约翰福音》原文中的ܘܥܳܢܳܐ w-ʿānā,意为 and the sheep(还有羊群)。

你男朋友把原文改成了ܘܥܳܢܰܢ w-ʿānan,意为 and our sheep(还有我们的羊群),拉丁化转写简化一点就是 wanan。

wanan 的真正含义,需要结合《约翰福音》第 10 章的上下文理解:

我实实在在的告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。从门进去的,才是羊的牧人。看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。既放出自己的羊来,就在前头走。羊也跟着他,因为认得他的声音。羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。
(John 10:1-5)

据记载,这段话是耶稣对门徒讲的,耶稣把门徒比作羊群,把自己比作“从门进去”的“真正的牧羊人”。

所以“羊群”在这里表示“门徒”或“信众”。

你男朋友可能精通古典叙利亚语,并熟知《新约圣经》的典故。

我们知道,古典叙利亚语是叙利亚东方正统教会(Syriac Orthodox Church)的宗教语言。

因此

你男友的意思可能是:

他的真实身份其实是叙利亚东方正统教会的神父,打算把你也发展成他们教会的神父,他临睡前特意用古典叙利亚语 wanan(还有我们的羊群)提醒你,就是希望你不要忘记你们俩的信众。

叙利亚东方正统教会主要分布于叙利亚、伊拉克、黎巴嫩、巴勒斯坦等阿拉伯国家。

这些国家的官方语言都是阿拉伯语。

因此建议题主先把阿拉伯语学好,这样你和信众们交流起来会方便很多。

编不下去了.....(逃


下面是语言帖,长文慎点

前文书讲到

wanan 即古典叙利亚语ܘܥܳܢܰܢ w-ʿānan(以及我们的羊群)由三个词构成:

1、连词ܘ w-(和...,以及...)

2、阴性集合名词ܥܳܢܳܐ ʿānā(羊群)

3、单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an(我们的)

一、连词 ܘ w-

意义

连词 ܘ w- 等于英语的 and,以前缀的形式附加在其他单词词首,它被视为带有不完全元音 shwa,通常不标任何发音符号。

擦音化

连词 ܘ w- 的不完全元音 shwa 在读的时候和没有元音差不多,但它可以让后面的塞音 b、g、d、k、p、t 擦音化,变成 v、gh、dh、kh、f、th。

擦音化现象存在于希伯来语和叙利亚语中,也可能存在于阿拉伯语的某个早期阶段。叙利亚语可以被擦音化的字母共有六个,写作 ܒܓܕܟܦܬ bgdkpt,读作 bghadhkfeth。

下图来自 Facebook 上一个用阿拉伯语教古典叙利亚语的学习小组,内容是六辅音 bgdkpt 的擦音化规则。

红色方框中的阿拉伯语 + 叙利亚语内容翻译如下:

规则:
当 ܒܓܕܟܦܬ bgdkpt 中的任何字母位于单词之首时,只要它前面没有前缀 ܒ b-、ܕ d-、ܘ w-、ܠ l-,就应该读硬音。至于希腊语借词,例如 ܦ̇ܰܘܠܘܿܣ Pawlos(保罗),则保持其原状,不适用于硬音化和擦音化的规则。

“硬音(al-qāsī)”指这六个辅音本来表示的塞音。

位于词首的六辅音 bgdkpt 遇到前缀 ܒ b-、ܕ d-、ܘ w-、ܠ l- 之所以会擦音化,是因为这些前缀都带有不完全元音 shwa,其中就包括连词 ܘ w-。

上图这个被我特意框起来的阿拉伯语单词叫做 tarkīkh,这是一个阿拉伯语化的叙利亚语借词,源自叙利亚语 ܪܘܽܟ̇ܳܟ݂ܳܐ rukkākhā(发音软化,擦音化)。叙利亚语 rukkākh 进入阿拉伯语,与阿拉伯语动词使动态的词根 tafʿīl 结合成为 tarkīkh,表示“使某个塞音擦音化”。

特殊读法

连词 ܘ w- 如果与别的不完全元音 shwa 连读,则需要改标开口符 ܰ a 即ܘܰ wa-。例如 ܘ w- 与阴性名词 ܡܕ݂ܺܝܢ̱ܬ݁ܳܐ m'dhi[n]ttā(城市,等于阿拉伯语 madīnah)搭配作:

ܘܰܡܕ݂ܺܝܢ̱ܬ݁ܳܐ wa-m'dhi[n]ttā(以及城市,读作 wamdhitta)

与以字母 ܐ ʾālaf(ʾ)和字母ܝ yodh(y)开头的单词搭配,字母 ʾālaf 和 yodh 取消辅音地位,成为 ܘ w- 元音的一部分,例如 ܘ w- 与阳性名词 ܐܰܠܳܗܳܐ ʾAlāhā(神,等于阿拉伯语 Allāh)搭配作:

ܘܰܐܠܳܗܳܐ wa-Alāhā(以及神,读作 walāhā)

阿拉伯语的连词 wa- 与之同源,也以前缀的形式附加在其他单词前面

二、名词ܥܳܢܳܐ ʿānā

意义

名词 ܥܳܢܳܐ ʿānā是一个阴性集合名词,表示“[羊或小牛的]畜群”,尤指“绵羊群”:

Smith, J. Payne: A Compendious Syriac Dictionary, p. 419

词源

ʿānā 的词源可以追溯到原始闪米特语(Proto-Semitic)的 *ṣ́aʔn-,本意为“小牛”,尤指“绵羊”。阿拉伯语阴性名词 ḍāʾin(公绵羊)的复数形式 ḍaʾn(公绵羊群)与之同源:

北京大学外国语学院阿拉伯语系,《阿拉伯语汉语词典》,第 701 页

语音比较

从语音演变的角度看,古典叙利亚语字母 ܥ ʿe(浊咽擦音[ʕ])与阿拉伯语字母 ḍād(咽化浊齿龈塞音[dˤ])存在对等关系。以下是“绵羊”、“[绵]羊群”在不同闪米特语中的称呼:

叙利亚语 ʿānā [ʕɑ:'nɑ:]、阿拉伯语 ḍaʾn [dˤaʔn]与原始闪米特语 *ṣ́aʔn- 相比:

  • 叙利亚语 ʿānā [ʕɑ:'nɑ:]词首的浊咽擦音 [ʕ] 演变自原始闪米特语 *ṣ́aʔn- 的ṣ́(可能表示咽化的舌尖前清擦音[sˤ])。阿拉伯语 ḍaʾn [dˤaʔn]词首则是咽化浊齿龈塞音[dˤ]。
  • 叙利亚语ʿānā [ʕɑ:'nɑ:]的第一个长元音[ɑ:]演变自原始闪米特语 *ṣ́aʔn- 中间由开口短元音 a 和声门塞音ʔ组成的闭音节[aʔ]。阿拉伯语ḍaʾn [dˤaʔn]仍然保留着与原始闪米特语相同的[aʔ]。

词形变化

叙利亚语名词有绝对式、强调式和构建式三种状态,ܥܳܢܳܐ ʿānā是强调式(emphatic),词尾的长元音ā是名词强调式标志,源自古代阿拉姆语(Aramaic)的后置定冠词。各种叙利亚语词典都把强调式作为叙利亚语名词的普通形式。

叙利亚语名词与接尾代名词搭配时,需由强调式转变为构建式(construct),即ܥܳܢܳܐ ʿānā去掉词尾的长元音ā变成ܥܳܢ ʿān,这样就可以与别的名词或者接尾人称代词构成正偏组合,充当正偏组合中的正次。

有的名词在变构建式的时候,元音也会发生变化,例如:

名词ܒܰܝܬܳܐ baytā(房屋)是强调式,构建式ܒܶܝܬ݂ beth,与名词ܐܰܠܳܗܳܐ ʾAlāhā(神)搭配构成正偏组合:

ܒܶܝܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ beth ʾAlāhā

表示“神的房屋”,即教堂。

这个用法被阿拉伯语学了过去,把它换成阿拉伯语就是:

bayt Allāh
主格读法 baytullāh

词组 bayt Allāh 意为“真主的房屋”,广义表示清真寺,狭义特指位于麦加的克尔白天房(al-Kaʿbah)。类似的说法见《古兰经》72:18:

Wa-ʾanna al-masājida li-Llāhi fa-lā tadʿū maʿa Allāhi ʾaḥadan
一切清真寺都是真主的,故你们当祈祷真主,不要祈祷任何物
The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.

三、单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an

意义

第一人称复数的单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an 以后缀的形式衔接在名词构建式或介词的词尾,表示“我们的...”。

强调式名词 ܥܳܢܳܐ ʿānā(羊群)去掉词尾的长元音 ā 变成构建式 ܥܳܢ ʿān,然后衔接第一人称复数的单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an 变成 ܥܳܢܰܢ ʿānan,即表示“我们的羊群”。

有词典为证:

Smith, J. Payne: A Compendious Syriac Dictionary, p. 419

叙利亚语接尾人称代词 ܢ ܰ -an 与阿拉伯语属格接尾人称代词 -nā 对应,都表示“我们的”。

词形变化

和其他闪米特语不同的是,古典叙利亚语有两套表示领属关系的接尾人称代词,分别是单式接尾人称代词和复式接尾人称代词。

这里的“单式”和“复式”与代词本身的单复数并无半毛钱关系,而是与代词所衔接的名词和介词有关。

单式接尾人称代词用于名词单数以及阴性名词复数之后:

Robinson, p.26, 6th Edition
我的:ܝ -[i]
你的(男):ܟ݂ ܳ -ākh
你的(女):ܟ݂ܝ ܶ -ekh[i]
他的:ܗ ܶ -eh
她的:ܗ̇ ܳ -āh
我们的:ܢ ܰ -an
你们的(男):ܟ݂ܘܿܢ -khon
你们的(女):ܟ݂ܶܝܢ -khen
他们的:ܗܘܿܢ -hon
她们的:ܗܶܝܢ -hen

复式接尾人称代词用于阳性名词复数之后:

Robinson, p.26, 6th Edition
我的:ܝ ܰ -ay
你的(男):ܝܟ ܰ -ayk
你的(女): ܝܟܝ ܰ -ayk[i]
他的: ܘܗ̱ܝ ܰ -aw[hi]
她的: ܝܗ̇ ܶ -e[h]
我们的:ܝܢ ܰ -ayn
你们的(男):ܝܟܘܿܢ ܰ -aykon
你们的(女):ܝܟܶܝܢ ܰ -ayken
他们的:ܝܗܘܿܢ ܰ -ayhon
她们的:ܝܗܶܝܢ ܰ -ayhen

叙利亚语初学的一个难点是介词(包括类似介词的名词)与接尾人称代词的搭配。

一些介词衔接单式接尾人称代词,例如:

  • ܒ b-:在...;凭借。对应阿拉伯语介词 bi-
  • ܠ l-:向...;属于...;表及物。对应阿拉伯语介词ʾilā、表所属的介词 li- 以及表及物的介词 li-

例句:

ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܢܰܡܘܿܣܳܐ
ʾIth lan namosā.
我们拥有一部律法。

另一些介词衔接复式接尾人称代词,例如:

  • ܥܰܠ ʿal:在...之上,与接尾人称代词搭配作ܥܠ ʿl-。对应阿拉伯语介词 ʿalā
  • ܬܚܶܝܬ݂ t'ḥeth:在...之下,与接尾人称代词搭配作 ܬܚܘܿܬ݂ t'ḥoth。对应阿拉伯语名词 taḥt

例句:

ܫܠܳܡܳܐ ܥܠܰܝܟܘܿܢ
Shlāmā ʿlaykon
愿平安在你们之上(你们好)。

wanan(还有我们的羊群)在不同闪米特语中的表达

原始闪米特语(Proto-Semitic):

*wa ṣ́aʔnunā(主格)

阿卡德语(Akkadian):

u ṣēnni

乌加里特语(Ugaritic):

wṣỉnn

希伯来语(Hebrew):

וְצֺונֵנוּ
v-tzōnenu

古典叙利亚语(Classical Syriac):

ܘܥܳܢܰܢ
w-ʿānan

古代南阿拉比亚语(Old South Arabian):

wẓʾnn

阿拉伯语(Arabic):

wa-daʾnunā(主格)

最后推荐两首叙利亚语歌曲:

1、《教堂大门上(Al Taraek Ito)》,叙利亚语原文写作 ܥܰܠ ܬܰܪܥܰܝܟ ܥܺܕ̱ܬܳܐ,读作 ʿAl tarʿayk ʿi[d]ttā,西部方言读作 ʿAl tarʿayk ʿi[d]tto。

Mansour:古典叙利亚语歌曲选译

2、《主祷文(Abun Dbashmayo)》,叙利亚语原文写作 ܐܰܒ̇ܺܘܢ ܕܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ,读作 ʾAbun,d-va-shmayā,西部方言读作 ʾAbun d-va-shmayo。

Mansour:古典叙利亚语歌曲另一首


参考书目

1. 北京大学外国语学院阿拉伯语系,《阿拉伯语汉语词典》,北京大学出版社,北京,2008 年 12 月第二版

2. Caplice,Richard: Introduction to Akkadian, Editrice Pontificio Istituto Bibloco, Roma, 2002, 4th Edition

3. Coakley, J. F.: Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar, Oxford University Press, Oxford, 2002, 6th Edition

4. Takamitsu, Maraoka, Classical Syriac: a Basic Grammar with a Chrestomathy, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2005

5. Sivan, Daniel: A Grammar of the Ugaritic Language, Brill, Leiden·Boston·Köln, 2001

6. Smith, J. Payne: A Compendious Syriac Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1903