知乎日报

每日提供高质量新闻资讯

头图

大误 · 意译游戏角色名

超级马里奥

游戏角色名如何采取意译,会是什么画面?

游研社,看懂游戏,研究快乐。
1.「研氏兄弟忙着照料马匹,丝毫未注意到一旁的公孙父悦神色有异」;

2.「卫灵儿定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹马蓬云云」;

3.「幽姬望着武踵,泫然欲泣,一字一顿地说道:『你曾是唯一相信我的人」;

4.「町村仙说什么也想不到,自己隐姓埋名九年,马大园竟又一次出现在他的家门前」……

如果告诉你上述四个片段均出自知名国外电子游戏之中,你能想起来是哪四款吗?

要是一时间没找出头绪,也大可不必为自己的游戏阅历不足而懊恼。你没能反应过来,其实只是因为上文中所有的人名都被意译了。

其实外国人和中国人一样,在为孩子起名或为作品人物命名时,也会考虑每个字词的本意和寓意。将人名音译出来,当然是最符合标准的做法,但难免损失了名字背后的意涵。而意译人名之后,虽然看上去有些古怪,少了几许洋气,多了几分接地气,但读起来也别有趣味。

前段时间,笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下,为现实中的外国名人编撰了一些意译名,也在评论区引起了不少朋友的讨论。

而游戏人名如果采用意译,同样也会展现出一种奇妙的画风。在下文中,笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字。

这里事先申明两点:第一,各国人名历经千年流传嬗变,不少词汇都有多重含义,甚至学界尚有争议。本文虽力求每个解释都有所根据,但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名,只会挑选其中一个含义,相较严谨性和准确性会更追求趣味性。第二,游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史,本文主要参考字面意义,其他部分只会略作兼顾。

马力欧(Mario):雄雄

游戏:《超级马力欧》系列

说明:在《超级马力欧》系列 30 周年纪念活动中,宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧,也即是说姓名全是 Mario。Mario 一词来自于战神 Mars,而 Mars 又源于拉丁语 mas(意为男性),故译为「雄雄」而非「战战」。

路易吉(Luigi):雄威

游戏:《超级马力欧》系列

说明:作为马力欧的兄弟,路易吉的姓氏自然也是 Mario,同样用「雄」。Luigi 是德语名字 Ludwig(路德维希)的意大利语化,意思是「有名的战士」,换成中文语境,正可谓以武立名,较接近「威」这个字。

塞尔达(Zelda):灰英

游戏:《塞尔达传说》系列

说明:据推测,塞尔达的全名是 Zelda Hyrule。其中 Hyrule 系生造词,可能是 High Rule 「高等法则」的缩写。不过既然不能确定这个姓氏,我们暂且忽略。Zelda 被认为是 Griselda 的缩写,是原始日耳曼语 grisaz(意为灰色)和 haliþaz(意为英雄)的合成词,不妨叫「灰英」。

林克(Link):左左

游戏:《塞尔达传说》系列

说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味,林克和马力欧一样,也是姓名皆同,叫林克·林克。Link 虽然在字面上有「连接」之意,但如果作为现实中的人名,其实是源自中古高地德语里的 linc(意为左),由当地对「左撇子」的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子,想必是有意为之)。

崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):马大园

游戏:《侠盗猎车手 V》

说明:Philips 来自希腊语,是「爱马者」的意思,我们简化为「马」。Trevor 来自威尔士语,是「大」和「家园」两个词的组合。

麦克·迪圣塔(Michael De Santa):町村仙

游戏:《侠盗猎车手 V》

说明:De Santa 是迈克后改的姓,他原姓是 Townley,意思是乡镇地区来的,叫「町村」即可。Michael 希伯来语的含义是「谁能和神比肩?」,乃是反问句,意思是说你再厉害也要比神要次一级,中文里叫「仙」就挺相称。

富兰克林·克林顿(Franklin Clinton):明河绅

游戏:《侠盗猎车手 V》

说明:Clinton 是 McClinton 的缩写,意思是住在格林河(Glym river)附近镇子里的人。Glym 这条河流又来自于凯尔特语,意思是「明亮的河水」。Franklin 来自中世纪英语 Frankeleyn,由「自由」和「土地持有者」两个意思组成,不是贵族但也算有块地,接近于中国的地主乡绅阶层。

亚瑟·摩根(Arthur Morgan):海大贵

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Morgan 源自古威尔士语,意思是「海」。Arthur 可能是凯尔特语「熊」和「王」的组合,加起来就是「熊王」。由于亚瑟王的传说,Arthur 在后世逐渐增加了「高贵」这类意涵,欧美父母给孩子起名时取的也是此意,可译作「海大贵」。

约翰·马斯顿(John Marston):泽天慈

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Marston 的意思是来自沼泽地的人,单字用「泽」。John 来自于希伯来语「上帝是仁慈的」,简称「天慈」。

达奇·范德林(Dutch van der Linde):「荷兰佬」椴生

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:van der Linde 的意思是「生在酸橙树(椴树)旁边的人」,可译为「椴生」。Dutch 应该是一个外号,毕竟一般情况下,荷兰人是不会称呼自己为 Dutch 的。

奎托斯(Kratos):阿强

游戏:《战神》系列

说明:Kratos 在希腊语里的意思就是「强」。

吉姆·雷诺(Jim Raynor):武踵

游戏:《星际争霸》系列

说明:Raynor 来自于日耳曼语 Raginhari,有「武将」和「军队」的意思,我们用一个「武」字,Jim 与 James 都源自 Jacob 一词,是希伯来语「跟随」或「替代」的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,和「踵」字完全一致。

莎拉·凯瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬

游戏:《星际争霸》系列

说明:Kerrigan 来自于爱尔兰语,意思是「幽暗」。Sarah 在希伯来语和波斯语中,意思都是「位高权重的女人」,用一个「姬」字颇为合适。

科塔娜(Cortana):剑慈

游戏:《光环》系列

说明:Cortana 的词根是拉丁语里的 Curtis「短」。用作人名,则是出自一种钝首的短剑,被称为「仁慈之剑」。

戈登·弗里曼(Gordon Freeman):谢大堡

游戏:《半衰期》系列

说明:Freeman 很明显是「自由」的意思,所谓自由就是要「解开」束缚,所以姓「谢」。Gordon 来自威尔士语 gor 和 din 的组合,意思是「宽敞的城堡」。

爱丽克斯·万斯(Alyx Vance):泽御儿

游戏:《半衰期》系列

说明:Vance 来自英语里的 fen,意思是「住在沼泽地」附近的人,译作「泽」。Alyx 是一个女名,由 Alexander 转化而来,在希腊语里是「防御者」的意思。

山姆·布里吉斯(Sam Bridges):桥天听

游戏:《死亡搁浅》

说明:Bridges 很明显就是「桥」了。Sam 是 Samuel 的简写,在希伯来语里是「神听到了」的意思。

克里夫·昂格尔(Cliff Unger):匈崖

游戏:《死亡搁浅》

说明:Unger 的词源是「匈牙利」(Hungary),而匈牙利的词源又是「匈奴」(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:「我们那遥远的祖先,你们是怎么从亚洲走过漫长的道路,来到多瑙河边建立起国家的?」),译作「匈」。Cliff 译作「崖」。

希格斯·莫纳汉(Higgs Monaghan):僧霸

游戏:《死亡搁浅》

说明:Monaghan 是爱尔兰姓氏 O'Manachain 的简写,词源是「僧侣」。游戏中以 Higgs 为角色命名,当然因为希格斯玻色子的缘故,但以人名来说,Higgs 源自 Hicks,意思是 Richard 之子。Richard 由日耳曼语 Ric(意为统治)和 Hard(意为强大)组合而成,一个「霸」字足矣概括。

谢泼德(Commander Shepard):牧天慈

游戏:《质量效应》系列

说明:Shepard 的意思是「牧羊人」,单字用「牧」。名字方面,如果玩家选择男性会叫 John,选择女性则为 Jane,但无论哪一个词源都是一样的,全都来自于希伯来语「上帝是仁慈的」,简称「天慈」。

克里斯·雷德菲尔德(Chris Redfield):良田信之

出自:《生化危机》系列

说明:如果你以为 Redfield 是指「红色土地」,那可就大错特错了。Redfield 里的 red 其实来自于古英语里的 ryd,两者加起来的意思是「适合耕种的田地」,中文可以写为「良田」。Chris 的意思是基督信徒,可译作「信之」。

克莱尔·雷德菲尔德(Claire Redfield):良田洁

出自:《生化危机》系列

说明:Redfield 同样译作「良田」。Claire 源自法语,代表「清洁」。

吉尔·瓦伦丁(Jill Valentine):康青青

游戏:《生化危机》系列

说明:大家现在看到 Valentine,第一个想到的肯定是情人节,但这只是因为情人节是以一个叫 Valentine 的教士而命名的。Valentine 本身是拉丁语里「健康强壮」的意思,可译作「康」。Jill 是 Julian 的缩写,在拉丁语里意为「年轻」,我们取「青涩」之意,翻译为「青青」。

里昂·肯尼迪(Leon Kennedy):胄狮

出自:《生化危机》系列

说明:Kennedy 被认为是 O Cinneide 的盎格鲁化,词源 Cinnedidh 的意思是「头上的盔甲」,也就是中文里的「胄」。Leon 比较简单,来自希腊语里的「狮」。

阿尔伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇贵明

出自《生化危机》系列

说明:Wesker 是诺曼语中 wisc「智慧」加上了代表「勇气」的 ard,可译做「智勇」。Albert 来自日耳曼语,是「高贵」「明亮」的组合词,译作「贵明」。

瑞贝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房丽结

出自:《生化危机》系列

说明:Chambers 就是房间的意思,直译为「房」。Rebecca 来自希伯来语,意思是「牢牢系紧」,叫「大紧」的话似乎不太合适。《旧约专属名词辞典》认为,Rebecca 有「美丽」和「打结」的意思,我们采用折中说,叫「丽结」。

约翰·普莱斯(Captain John Price):旺天慈

游戏:《使命召唤》系列

说明:钱队姓氏里的 Price 还真不是「钱」的意思,其词源是威尔士语里的「热情」,刚好对上中文里形容火势炽烈的「旺」字。John 还是老规矩用「天慈」。

约翰「肥皂」麦克塔维什(John 「Soap」 MacTavish):孪天慈

游戏:《使命召唤》系列

说明:MacTavish 是 Thomas 在低地苏格兰语里的变形,意思是「双胞胎」,单字用「孪」。肥皂和钱队一样都叫 John,让我们欢迎肥皂加入「天慈」大家族。

劳拉(Lara Croft):巧月桂

游戏:《古墓丽影》系列

说明:Croft 源于 craeft 一词,有「技艺」和「工具」的意思,中文里的「巧」就是技艺出众的意思,偏旁部首里还有一个「工」,可谓相当契合。Lara 可能是多个词汇的简写,我们姑且采信 Lara Croft 的名字是来自于普华永道会计师 Laura Croft 的说法,认为 Lara 缩写自 Laura,那就是源于拉丁语中的「月桂」一词了。

布克·德威特(Booker DeWitt):白誊

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:DeWitt 来自于荷兰语,意思是「白」。Booker 是由职业产生的名字,意思是「抄写员」,中文可写作「誊」。

伊丽莎白·康斯托克(Elizabeth Comstock):码天誓

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:伊丽莎白的真名是 Anna,姓氏涉及剧透这里暂且不提,我们还是讨论她表面的名字。Comstock 可能是荷兰语 Kom「码头」和 Stock「堆叠」的合成词,中文里的「码」兼有这两种含义。Elizabeth 出自希伯来语里的「上帝是我的誓言」,用「天誓」即可。

艾登·皮尔斯(Aiden Pearce):石炎

游戏:《看门狗》

说明:Pearce 和 Peter 一样,意思都是「石」。Aiden 来自凯尔特语,意思是「火」或者「炎热」。

阿泰尔·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-La'Ahad):天子鹰

游戏:《刺客信条》

说明:Ibn-La'Ahad 的意思是「不是任何人的儿子」,这里恐怕是指神之子。Altair 在阿拉伯语里是「翱翔者」或「鸟」的意思,我倾向于译作「鹰」,原因看下去就知道了。

埃齐奥·奥迪托雷(Ezio Auditore):聆鹰

游戏:《刺客信条 2》

说明:Auditore 是一个由职业转化而来的姓氏,即罗马教会中的法务官,其词源是拉丁语中的「倾听者」,单字作「聆」。Ezio 在拉丁语中是「鹰」的意思。

海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鹰

游戏:《刺客信条 3》

说明:Kenway 来自古英语 Cynewig,由 cyne 「皇」和 wig「战」组成。Haytham 来自阿拉伯语,意思是雏鹰。

谢伊‧寇马可(Shay Cormac):乘鹰

游戏:《刺客信条:叛变》

说明:Cormac 来自爱尔兰语,意思是「战车」,《史记》里写「贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言」,这里的「乘」就是指战车。Shay 也来自爱尔兰语,意思是「鹰」。

亚诺·多里安(Arno Dorian):海礼鹰

游戏:《刺客信条:大革命》

说明:Dorian 在希腊语里的意思是「来自 Doris 地区的人」, 有一种说法认为 Doris 的意思是「海的礼物」。Arno 是日耳曼语里的「鹰」。

巴耶克(Bayek):阿鹰

游戏:《刺客信条:起源》

说明:Bayek 在埃及语里就是「鹰」的意思。

杰西·法登(Jesse Faden ):糸守礼

游戏:《控制》

说明:Faden 在中古高地德语里的写法是 vadem,意思是「线」,这里我们用《你的名字。》里的地名「糸守」为姓。Jesse 可能来自于希伯来语里的「礼物」。

西蒙·贝尔蒙特(Simon Belmont):美山听

游戏:《恶魔城》系列

说明:Belmont 由古法语 Beu「美」和 mont「山」两个部分组成。Simon 来自希伯来语,意思是「听」。

阿鲁卡多(Alucard):子龙

游戏:《恶魔城》系列

说明:Alucard 其实是德古拉(Dracula) 倒过来写,暗示他要反抗自己的生父。Dracula 在罗马尼亚语里是「龙之子」的意思,可以译作「龙子」,那倒过来就是「子龙」了。

威廉·古烈(William Guile):欺金胄

游戏:《街霸》系列

说明:Guile 来自德语,意思是「欺诈」。William 的意思是「镀金的头盔」,译为「金胄」。

托比昂·林德霍尔姆(Torbjorn Lindholm):椴岛雷熊

游戏:《守望先锋》

说明:Lindholm 意思是一个叫 Linden 的岛,Linden 前面说过是「椴」的意思,译作「椴岛」。Torbjorn 来自古诺尔斯语,是「雷」和「熊」的组合。

安娜·阿玛瑞(Ana Amari):月雅

游戏:《守望先锋》

说明:Amari 在不同语言中有截然不同的含义,考虑到安娜来自埃及,这里采用阿拉伯语的来源,也就是「月亮」。Ana 与希伯来语名字 Hannah 同源,意思是「优雅」。

卢西奥·多斯·桑托斯(Lucio dos Santos):圣光

游戏:《守望先锋》

说明:dos Santos 是很常见的拉丁语姓氏,意思是「圣」。Lucio 来自于拉丁语名字 Lucius,是 Lux「光」的派生词。

玛修·基列莱特(Mash Kyrielight):天怜光绘

游戏:《命运 / 冠位指定》

说明:Kyrie 来自希腊语,意思是「求主怜悯」,Light 当然是光。Mash 的英文翻译其实在欧美有很大争议,我个人倾向于 マシュ 应该翻译成 Meshek,因为《圣经》创世纪 10:23 里有一段「亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖」,这个「玛施」的日文翻译就是 マシュ ,在英文写作 Meshek,在希伯来语里有「绘画」的意思。

克劳德·斯特莱夫(Cloud Strife):蓬云云

游戏:《最终幻想 VII》

说明:克劳德的姓 Strife 来自于德国石勒苏益格地区,当地许多姓氏都来自于某种身体特征,比如 Strife 就是指一个人头发乱糟糟的,我们可以用「蓬头垢面」里的「蓬」作为译名。Cloud 就是「云」。

蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):卫灵儿

游戏:《最终幻想 VII》

说明:Lockhart 是一个真实存在的姓氏,是德语姓氏 Luckhardt 的英文化, 又作 Luitgard,意思是「人民的守护者」,单字用「卫」。Tifa 是希腊名 Theophania 的缩写,意思是「显灵」,我们就译作「灵儿」吧。

爱丽丝·盖恩斯巴勒(Aerith):食肆天地

游戏:《最终幻想 VII》

说明:爱丽丝的姓氏 Gainsborough 是其养母的姓,其生父的姓氏是虚构出来的 Faremis(ファレミス),有研究认为这是由 ファミレス(家庭餐馆)变换字母顺序得出的,考虑到其生母的名字 Ifalna(イファルナ) 就是 Final(ファイナル)的异位构词,同时米德加市长的名字来源于披萨品牌多乐美,这种观点似乎也有一定道理,可译为「食肆」。而 Aerith 和我们熟悉的 Alice 是没有关系的,可能是 Aero 和 Earth 的组合,意为「天」和「地」。

斯考尔·莱恩哈特(Squall Leonhart):狮飙

游戏:《最终幻想 VIII》

说明:Leonhart 是 Leonard 的派生词,意思是「狮」。Squall 是气象用词,专业术语是「飑」,指骤起的疾风,俗字可以用「飙」。这里请大家注意不要翻译成「狮心风」。

莉诺雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):诚光

游戏:《最终幻想 VIII》

说明:Heartilly 来自英文里的 heartily(衷心的),中文可译作「诚」。在《少年 JUMP》正式公布 Rinoa 的英文名前,欧美媒体普遍将 リノア 译作 Lenore,很可能是其名字的真实来源。Lenore 源自法语,意思是「光」。

哈里尔·杜博阿(Harrier Du Bois):林鹞

游戏:《极乐迪斯科》

说明:Dubois 源自法语,意思是「来自树林」,译为「林」。Harrier 指得是用于狩猎野兔(Hare)的一种鸟类,中文一般译作「鹞」。

金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宫苑

游戏:《极乐迪斯科》

说明:Kitsuragi 并不是真实存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似,所以汉化组也非常巧妙翻译地成了葛城的变体「曷城」,这里保持原译。Kim 作为名字一般是 Kimberly 的变体,由 cyne「皇家」、burg「城堡」、Leah「空地」三个字组合而成,基本可以理解为皇家园林,译作「宫苑」。

内森·德雷克(Nathan Drake):龙天赐

游戏:《神秘海域》系列

说明:Drake 的意思就是「龙」。Nathan 在希伯来语里的意思是「上帝赐予的礼物」,所以叫「天赐」。

艾莲娜·费舍(Elena Fisher):渔明

游戏:《神秘海域》系列

说明:Fisher 是「渔夫」的意思,单字用「渔」。Elena 是希腊人名 Helen 的变体,后者可能是希腊语里 Helios「太阳」和 Selene「月亮」的组合,一日一月用中文表达,当然就是「明」。

乔尔·米勒(Joel Miller):研是主

游戏:《最后生还者》系列

说明:Miller 就是磨坊工,「研磨」之意,取单字「研」。Joel 在希伯来语里的意思是「耶和华是上帝」,可谓「是主」。

艾莉(Ellie):天耀

游戏:《最后生还者》系列

说明:艾莉姓氏不详,Ellie 是希伯来语中「神」和「光」的组合词,不妨叫「天耀」。

埃比(Abigail Anderson):公孙父悦

游戏:《最后生还者》系列

说明:Anderson 的意思是「Andrew 的子嗣」,Andrew 则来自于希腊语里的「男性」一词。男性当然是公,公的子嗣叫「公孙」虽不不合本意,但字面意思倒也能对上。Abigail 是希伯来语里「我父亲的喜悦」的意思,简称「父悦」。

索拉尔(Solaire):阿阳

游戏:《黑暗之魂》

说明:太阳骑士 Solaire 的名字在法语中就是「太阳」的意思。

杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长

游戏:《黑暗之魂》

说明:按照一般音译习惯,Siegmeyer 应该翻译成「齐格梅耶」,哪怕是日语原文 ジークマイヤー 最多也就翻译成「杰克迈雅」,杰克巴尔多的译名确实颇为离奇。初代洋葱骑士的名字由两个部分组成,日耳曼语里的 sieg「胜利」,还有 meyer「市长 / 镇长」组成,这里我们取长官的「长」字。

安娜塔西亚(Anastacia):复生

游戏:《黑暗之魂》

说明:初代火防女 Anastacia 的名字来自于希腊语,意思是「复活」,这个命名显然是有意为之的。

葛温(Gwyn):白圣

游戏:《黑暗之魂》

说明:Gwyn 来自威尔士语,意思是白色和圣洁,我们糅合一下译作「白圣」(不然你以为呢?)。

顺便一提,阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮维尔(Guinevere) 的变形,来自威尔士语里的 Gwenhwyfar,意思是「白灵」。暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是 Gwendolyn 的变形,意思是「白环」。

杰尔曼(Gherman):阿围

游戏:《血源诅咒》

说明:Gher 作为希腊语词根的意思是「包围」,Gherman 可以理解为「被包围的人」或者「住在围栏里的人」。另一种有趣的看法认为 Gherman 来自保加利亚仪式 Gherman(请注意两者有细微的拼写差别),仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里,这具泥偶会变成尸体,肥沃周围的土地。宫崎英高自己也确实承认自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化。不过我们这里还是选用字面意思上的「阿围」,这样击败他之后可以三呼「阿围死了」。

文 / windleavez